130 сонет шекспира: анализ стихотворения и история создания

Содержание

История создания и содержание

Сборник уникальных сонетов, посвященных различным тематикам, был создан Шекспиром в период с 1592 по 1599 г. Впервые же его удалось издать в 1609 г. Исследователи творчества полагают, что публикация произведена без согласия автора. Все тексты не имеют названий, а обозначены нумерацией. Сонеты с номерами от 127 по 152 — это образцы любовной лирики Шекспира. Их объединяет образ лирической героини — смуглой красавицы с алыми, как коралл, губами. Несколько фактов из истории публикации сонетов:

Эти сладкие, словно сахар, произведения настолько воодушевили книготорговцев, что они начали издавать их без разрешения автора. Появилось несколько пиратских сборников.
Читатели не оценили тексты, поэтому продажи книг снизились.
Первые произведения посвящены не даме, а неизвестному юноше, которого поэт убеждает жениться.
Исследователи до сих пор спорят о том, носят ли тексты автобиографическую направленность.

Краткое содержание поэтического произведения простое и незамысловатое: лирический герой несколькими броскими штрихами описывает свою возлюбленную. При этом он использует негативные сравнения, отмечая, что глаза избранницы ничем не напоминают солнце, а губы — розы.

Кому посвятил Шекспир 130 сонет?

Анализ стихотворения о «земной возлюбленной» вкупе с анализом всего творчества Уильяма Шекспира этого периода не дает точного ответа на вопрос, что за девушка описывается в сонете. Некоторые исследователи считают, что в произведении фигурирует леди Мэри Фиттон, придворная дама Елизаветы Первой и одна из возлюбленных Шекспира. Портрет этой леди представлен ниже.

Однако, несмотря на то, что на всех портретах Мэри Фиттон изображена с темными волосами, современники описывают ее как «темную блондинку с белой кожей», что не очень похоже на описание в сонете. Гораздо вероятнее, что стихотворение посвящено собирательному образу девушки итальянского или испанского происхождения — южная внешность была не очень популярна в Англии во времена Шекспира.

Гораздо более ценились как раз светловолосые девушки с белой кожей и розовым румянцем, легким дыханием и неслышной поступью. Анализ 130 сонета Шекспира позволяет предположить, что в то время поэт мог быть увлечен одной из таких южанок, которых воспевающая поэзия того времени обходила стороной.

Сравнение переводов

Сонет 130 Уильяма Шекспира изучается в переводе, поскольку прочесть его в подлиннике могут только люди, знающие английский. Иногда тексту во избежание путаницы с другими сонетами, например, с 102 или 160, дают заглавие по первой строке: «My mistress’ eyes are nothing». Однако анализ художественных особенностей и понимание идейной составляющей затруднены тем, что оригинал искажен переводчиком, его видением авторского замысла.

Чтобы провести анализ (analysis) текста, следует сравнить два варианта — Маршака и Чайковского. В классическом литературоведении принято считать, что оба переводчика слегка исказили смысл текста. Маршак лучше уловил авторскую мысль — в его варианте лирическая героиня сначала названа любовницей, но после серии негативных сравнений она именуется возлюбленной. В классической поэзии тех лет, напротив, существовал канон, согласно которому женщину сначала именовали возлюбленной. Затем делали ей огромное количество стандартных поэтических комплиментов. Только после этого она становилась любовницей.

Шекспир же сознательно отказался от подобной специфики, что и уловил в своем переводе на русский Маршак, но упустил Чайковский.

Структура

Сонет 13 следует за тем же самым форматом как другие Сонеты Шекспира. Есть четырнадцать ямбических линий пентаметра, и схема рифмы — abab, cdcd, efef, строительное стекло. Схема рифмы следует за схемой ‘англичан’, или ‘Surreyan’, формой сонета. После линии 8 (октава), есть изменение тона и новых образов. Это показывают, когда спикер двигается от разговора об утрате молодого человека идентичности, чтобы стареть со словами как, “держатся в арендном договоре” и “смерти yourself” перед концом октавы к разговору о регенеративной природе земледелия и обязанности родителям продолжить линию со словами такой как, “Кто позволяет настолько справедливому дому упасть на распад” и “дорогой моя любовь, которую Вы знаете: / у Вас был отец; позвольте своему сыну сказать так. ”\

Анализ 130 сонета Шекспира

Произведение написано в стиле поэтического портрета, героиней которого является некая леди, обладающая исключительно «земными» характеристиками — она не похожа на богиню ни цветом кожи, ни запахом, ни походкой. Ключ сонета заключается в выводе: несмотря на отсутствие «божественных» черт, автору милы все черты любимой женщины, делающие ее исключительной. Этому описанию противопоставляются лживые сравнения, которые чаще всего говорятся женщине для того, чтобы склонить ее к интимным отношениям.

Анализ 130 сонета Шекспира показывает, что в переводе и у Маршака, и у Чайковского слегка теряется ключевой смысл. Самуил Яковлевич достаточно близок к идее Шекспира в заключительных строчках, но он упускает важную деталь: вначале стихотворения автор называет героиню «любовницей», а в заключительной части — «возлюбленной».

Это важно, так как Шекспир намекает на подобную поэзию своих современников, в которой всегда восхваляемая девушка сначала зовется любимой, а потом становится любовницей. Поэт хотел подчеркнуть, что описывает девушку, с которой уже состоит в связи, а значит, его слова не преследуют никакой корыстной цели

И Чайковский упускает эту важную деталь в своем переводе, а также искажает смысл ключа: он не упоминает о тех девушках, которые верят сравнениям с розами и богинями.

Особенность произведения

Это стихотворение является одним из самых узнаваемых в творчестве знаменитого английского поэта. Его изучают в рамках школьной программы и цитируют в песнях и фильмах. Чем же исключителен 130 сонет Шекспира?

Анализ творчества современников писателя дает понять, что практически вся портретная поэзия обожествляла своих героинь, а сравнения кожи со снегом, румянца с розами, которым противопоставляет Шекспир черты своей героини, стали настоящими клише.

Своим стихотворением поэт хотел подчеркнуть ценность и исключительность естественных качеств внешности каждой девушки и женщины, к которым можно испытывать не меньшие чувства, чем к придуманным образам эфемерных богинь.

Тематика и проблематика

Анализ 130 сонета Шекспира следует начать с определения темы произведения. В тексте был заявлен образ смуглой дамы, таинственной возлюбленной драматурга, которой посвящено несколько поэтических произведений.

Сонет представляет собой лирический портрет. Автор рисует облик своей возлюбленной, специально подчеркивая ее неидеальность. В традициях тех лет описание любовницы предполагало обязательное ее сравнение с богиней. Многие поэты отмечали, что красота небожительниц меркнет рядом с их очаровательными избранницами.

Шекспир же отказался от этих штампов. Он специально отметил в облике своей любимой женщины все недостатки:

Глаза ее не напоминают небесные светила.
Коралл гораздо ярче, чем губы женщины, а дамасская роза прекраснее ее щек.
Кожа красавицы вовсе не белоснежна.
Волосы ее жесткие, похожи на черную проволоку.
Запах — аромат человеческого тела, а отнюдь не благоухание нежнейшей фиалки.
Очертания фигуры возлюбленной несовершенны.
Походка дамы — шаги обычной женщины. Поэт отмечает, что-то, как должна ступать богиня, ему неведомо.

https://youtube.com/watch?v=V1IkB5jy0Kg

Уильям Шекспир

Сонет 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

Перевод А.М. Финкеля

Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита.
Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.
Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.
Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

Перевод В. Бенедиктова

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг?!

Перевод С. Маршака

Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота — у низости в долгу,
И верою командует безверье,
И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,
И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству…
Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты…Перевод Н. Голя

Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости — жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.
От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.
Устал — но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?

Перевод В. Орла

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.Перевод Б. Пастернака

Примечания А. Аникста

Выраженные в сонете мысли о несправедливости, о торжествующем зле перекликаются с мыслями Гамлета, высказанными им в монологе «То be, or not to be» (Hamlet, III, 1). Сонет отличается особой формой: он состоит всего из двух предложений — одно заключено в 12 строк, другое — в последнее двустишие: и эта структура, и анафорический десятикратный повтор слова ‘and’, и повторение начальных слов первой строки ‘Tired with all these’ в строке 13 — все это средства эмфазы, нарастающей эмоциональной выразительности, призванной передать душевное состояние автора. Кульминация его негодования приходится на строку 13, в которой он снова, как в начале сонета, обращается к мысли о желанной смерти. Вслед за кульминацией — неожиданное просветление, вызванное образом друга.

3. needy nothing — духовное ничтожество.

4. unhappily — злобно.

5. gilded honour — позолоченное благородство, т. е. не настоящее.

8. limping swayзд. некомпетентная, неспособная управлять власть.

disabledзд. в целях сохранения размера произносится как четырехсложное слово.

9. art made tongue-tied — Здесь Шекспир,
возможно, имеет в виду цензуру в отношении театральных представлений; тот же эпитет в сонетах 80,4; 85,1; 140,2.

10. folly doctor-like — глупость, поучающая с видом мудреца. Возможно, намёк на «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского.

11. simplicityзд. глупость.

12. captainзд. победившее, торжествующее.

14

Обратите внимание на мелодичность заключительной строки с её повторяющимися ‘l’ (‘л’)

Посвящение поэтического текста

При анализе 130 сонета Вильяма Шекспира (Shakespeare) следует отметить, что исследователи творчества великого британского драматурга по сей день спорят о том, кому посвящена эта «соната в стихах». Есть несколько версий:

Текст представляет собой портретную характеристику леди Мэри Фиттон — возлюбленной поэта и придворной дамы при Елизавете Первой. Однако сравнение дошедших до нас изображений этой женщины заставляет исследователей усомниться в достоверности гипотезы. Мэри была обладательницей белоснежной кожи, в то время как лирическая героиня Шекспира смугла.
Собирательный образ женщины южной внешности. В аристократических кругах времен поэта загорелая кожа и жесткие темные волосы не считались привлекательными, гораздо больше ценились бледность, хрупкость, светлые локоны. Шекспир отошел от этих стандартов, сделав идеальной женщиной южанку.

Уникальность произведения

Этот сонет (sonnet) необычен тем, что автор мастерски отходит от канонов, высмеивая и пародируя их. Его сравнения от противного, казалось бы, должны были принизить облик возлюбленной, но на самом деле только возвышают его. Эта женщина — противоположность воспеваемых в те времена белокурых дам с фарфоровой кожей. Она пленила автора оригинальностью, непохожестью на остальных.

Шекспир смеется над своими предшественниками, намекая на то, что поэты его времени были мастерами на дешевые комплименты избранницам, цель которых весьма прозаична — сделать их любовницами. Именно поэтому в литературе сохранилось так много лжи и преувеличений. Сам же автор выбирает жанр сонета для того, чтобы подчеркнуть земную сущность избранницы, показать, что она несовершенна, но от этого не утрачивает свою значимость в его глазах.

Текст нельзя назвать лиричным. Перед читателем пародия, причем ядовитая, жестокая. Шекспир смеется над обольстителями, создающими в стихах идеальный образ женщины, и показывает всю нелепость такой «поэзии».

https://youtube.com/watch?v=mS0nXGgNe6E

Предыдущая
Краткое содержание«Разноцветная бабочка» — анализ произведения А.П. Платонова
Следующая
Краткое содержание«Антигона» — краткое содержание трагедии Софокла

Анализ

В Сонете 13, впервые, Шекспир именует молодого человека как «Вас» вместо его обычного адреса «Вас», которых он использовал в сонетах 1-12. Это отмечает новую личную интенсивность к этой фигуре молодого человека, который показывает возможные потери. Это создает менее формальный тон в сонете, предполагая, что “Шекспир ищет менее обычную идиому”.

любви, которую Шекспир имеет для молодого человека, есть взгляды противоречия в Сонете 13. Один аспект любви включает Шекспира, рассматривающего молодого человека как любителя, или возможно, как персонификацию самой любви. В Линии 1, молодой человек упоминается как «Любовь» и в Линии 13 как “Моя Любовь”, в первый раз, когда эти ласковые обращения используются в последовательности сонета. Эти линии предлагают близкое, и возможно романтические отношения между этими двумя мужчинами, хотя эта часть сосредотачивается на молодом человеке, имеющем детей. Представление противоречия о любви происходит в Линии 14, когда Шекспир заявляет, что “У Вас был отец; позвольте своему сыну сказать так”. Эта заключительная линия из Сонета 13 предполагает, что любовь, которую Шекспир имел для молодого человека, была родительской любовью, подобной одной, отец будет иметь к своему сыну.

Повторение условий, имеющих отношение до смерти, как «конец», «смерть», «распад», и «бесплодный» в отличие от просьб спикера фигуре молодого человека с условиями как «сладкий», «красота» и «земледелие», выдвигает на первый план тему стихотворения наличия детей в браке, чтобы бороться с убытками смертности. В составлении нотариальных актов о передаче имущества 16-го века ‘произошли определение аренды’ или ‘определение арендного договора’, его прекращение, когда фермер или арендный договор умерли без наследников и использования земель, или состояние упало снова на leasor. Поэт здесь утверждает, что, если молодежь должна была произвести на свет детей, то красота, в настоящее время сданная в аренду ему, должна на его смерти не находить «определение» или прекращение, потому что наследники существовали бы, кому мог завещаться арендный договор относительно красоты.

Контекст

Сонет 13 включен как один из сонетов Порождения Шекспира. Сонеты 1-17 являются введением в заговор полных сонетов. Каждый из этих 17 сонетов — различный аргумент, чтобы убедить молодого человека жениться на женщине и иметь детей, чтобы продолжить его наследство и сделать, чтобы его красота жила на. В Сонете 13, поэт использует свою бессмертную любовь к молодому человеку как фактор мотивации и как покровитель для молодежи, чтобы жениться на женщине и увековечить его красоту при наличии детей.

Коллекция Сонетов, как подозревают, была написана во время неизвестного графика времени лет, начинающихся до 1598 и затем более периодически от 1599-1609. 1609 — год, что коллекция была наконец издана впервые. Книга Шекспира сонетов посвящена «г-ну В.Х».. Было много академического предположения и разговора по тому, кем мог быть W.H. Один аргумент — то, что Энн Хэтэуэй, невеста Шекспира, является таинственным W.H. из-за своих мужских особенностей. Другая возможность состоит в том, что W.H. мог относиться к брату Энн, Уильяму Хэтэуэю. Инициалы подходят для посвящения.

Как выражено в Сонете 104, фигуре молодого человека, к которому сонеты направлены к, намекают, чтобы быть кем-то, кто имел по крайней мере трех лет. В попытках соответствовать ссылкам Шекспира времени и известных отношений, то, кем может быть эта фигура молодого человека (и также W.H), является Уильямом Гербертом, 3-м Графом Пембрука, который Шекспир, возможно, посвятил свой Первый Фолиант. В то время как связь кажется сильной, это — только предположение. Сонет 13 шоу увеличивающаяся сумма любви, которую спикер поддерживает для человека и более близкий, чем предыдущие сонеты. Это также первое из сонетов Шекспира, где он именует молодого человека как «Любовь» и «Мою дорогую любовь».

Детские годы

Алексей Константинович появился на свет 24 августа (5 сентября)1817 года в Санкт-Петербурге. Его отцом был граф Константин Петрович Толстой, старший брат художника Ф. П. Толстого, а мать – Анна Алексеевна Перовская, воспитанница (внебрачная дочь) графа А. К. Разумовского. По неизвестной причине сразу после рождения сына Анна Алексеевна ушла от мужа, и переехала к брату в имение в Черниговской Губернии.

Отца маленькому Алеше заменил его дядя, известный литератор Алексей Алексеевич Перовский, писавший под псевдонимом Антония Погорельского. Для любимого племянника он написал замечательную книгу «Черная курица или Подземные жители», вошедшую в золотой фонд детской литературы.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий