Посмертные записки пиквикского клуба

Резюме

Иллюстрация Роберта Сеймура, изображающая Пиквика, обращающегося к клубу

«Записки Пиквика» — это последовательность мало связанных приключений, написанная для сериализации в периодическом издании. Действие происходит в 1827–1828 годах, хотя критики отмечают некоторые кажущиеся анахронизмы. Например, Диккенс высмеивал дело Джорджа Нортона, подающего в суд на лорда Мельбурна в 1836 году.

Главный герой романа Сэмюэл Пиквик , Эсквайр, — добрый и богатый старый джентльмен, основатель и бессменный президент Пиквикского клуба. Он предлагает ему и трем другим «пиквикцам» совершить поездку в места, удаленные от Лондона, и сообщить о своих открытиях другим членам клуба. Их путешествия по английской деревне на автобусе — главная тема романа.

Символы

Центральные персонажи

Сэм Веллер и его отец Тони Веллер (Валентинка)

  • Сэмюэл Пиквик — главный герой и основатель Пиквикского клуба. Следуя его описанию в тексте, иллюстраторы обычно изображают Пиквика как круглолицого, гладко выбритого, дородного джентльмена в очках.
  • Натаниэль Винкль — молодой друг Пиквика и его попутчик; он считает себя спортсменом, хотя оказывается опасно неумелым в обращении с лошадьми и ружьями.
  • Август Снодграсс — еще один молодой друг и товарищ; он считает себя поэтом, хотя в романе не упоминается ни одна его собственная поэзия.
  • Трейси Тапман — третий попутчик, толстый и пожилой мужчина, тем не менее считающий себя романтическим любовником.
  • Сэм Веллер — камердинер мистера Пиквика и источник идиосинкразических пословиц и советов.
  • Тони Веллер — отец Сэма, разговорчивый кучер.
  • Альфред Джингл — бродячий актер и шарлатан, известный тем, что рассказывает причудливые анекдоты в явно экстравагантном, бессвязном стиле.

Второстепенные персонажи

  • Джо — «толстый мальчик», который потребляет много еды и постоянно засыпает в любой ситуации и в любое время суток; Проблема сна Джо является источником медицинского термина « синдром Пиквика» , который в конечном итоге привел к последующему описанию синдрома гиповентиляции ожирения .
  • Джоб Троттер — хитрый слуга мистера Джингла, чье истинное лукавство можно увидеть только в первых нескольких строках сцены, прежде чем он примет свой обычный вид кротости.
  • Мистер Уордл — владелец фермы в Дингли-Делл. Друг мистера Пиквика, они встречаются на военном смотре в Рочестере. Джо его слуга.
  • Рэйчел Уордл — старая сестра мистера Уордла, которая тщетно пытается сбежать с бессовестным Джинглом.
  • Мистер Перкер — поверенный мистера Уордла, а затем и мистера Пиквика.
  • Мэри — «стройная служанка» и «Валентинка» Сэма Веллера.
  • Миссис Марта Барделл — овдовевшая домовладелица мистера Пиквика, возбудившая против него дело за нарушение обещания.
  • Эмили Уордл — одна из дочерей мистера Уордла, очень любит мистера Снодграсса.
  • Арабелла Аллен — подруга Эмили Уордл и сестра Бена Аллена. Позже она сбегает с мистером Винклем и выходит за него замуж.
  • Бенджамин «Бен» Аллен — брат Арабеллы, рассеянный студент-медик.
  • Роберт «Боб» Сойер — друг и однокурсник Бена Аллена.

Социальная критика

Общее значение «Записок» не сводится лишь к описанию весёлых приключений пиквикистов; в романе звучат и социальные мотивы. Рассказывая о выборах в Итенсуиле, Диккенс высмеивает и критикует современные ему порядки выдвижения кандидатов в члены парламента, используемые при этом обман, подкуп, шантаж, выступает против коррупционного судопроизводства, создаёт запоминающиеся портреты судейских чиновников и взяточников. Остры по своему социальному звучанию страницы, посвящённые пребыванию мистера Пиквика в тюрьме.

И всё же в «Записках Пиквикского клуба» Диккенс не задерживает своего внимания на тёмных сторонах действительности, не углубляет социальную критику. Завершая роман, он писал:

Писатель сознательно направляет своё внимание на всё радостное и светлое, стремится утвердить свой идеал, связывая его с представлением о благорасположенности людей друг к другу. В «Записках» проявилось присущее творчеству Диккенса романтическое начало — в утопической картине счастливого существования небольшой группы людей, которым чужды расчетливость и погоня за деньгами

Диккенс создает идиллию Дингли-Делла, благополучно устраивает судьбы своих героев, дарит им счастье, веселье и радость. Дух праздничной пантомимы оживает в финале романа.

Переводы

На русский язык

Первый русский перевод был опубликован в 1840 году в «Библиотеке для чтения» под заглавием «Записки бывшего Пиквикского клуба».

В 1850 г. в типографии Глазунова книга вышла в переводе Иринарха Введенского под заглавием «Замогильныя записки Пикквикскаго клуба». В своей книге «Высокое искусство» К. И. Чуковский отзывался о нем так: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».

В 1894 г. в типографии Суворина вышел неподписанный «новый перевод» с тем же заголовком «Замогильныя записки Пикквикскаго клуба».

В 1896—1899 г. в типографии бр. Пантелеевых вышел перевод В. Л. Ранцова под заглавием «Посмертные записки Пиквикского клуба».

В 1892—1897 гг. в типографии Ф. Павленкова вышел перевод М. А. Шишмаревой под заглавием «Записки упраздненного Пиквикского клуба».

В 1932 г. в издательстве «Молодая гвардия» книга вышла под заголовком «Посмертные записки Пиквикского клуба» в сокращенном переводе «А. Г. и Г. Ш.». Исследователи единодушны, что за инициалами Г. Ш. скрывается Густав Шпет, относительно А. Г. есть две версии: Аркадий Горнфельд или Александр Габричевский. За основу Густав Шпет и А. Г. взяли перевод 1894 г. и сильно его отредактировали. Книга была переиздана в 2000 г. в издательстве «Независимая газета», где перевод подвергся дополнительной редактуре М. Тюнькиной.

В 1933 г. в издательстве Academia книга вышла в переводе А. Кривцовой и Е. Ланна при участии и с комментарием Густава Шпета под заголовком «Посмертные записки Пиквикского клуба». Чуковский критиковал этот перевод, считая, что «хотя каждая строка оригинального текста воспроизведена здесь с математической точностью, но от молодой, искрометной и бурной веселости Диккенса здесь не осталось и следа. Получилась тяжеловесная, нудная книга, которую нет сил дочитать до конца, — то есть самый неточный перевод из всех существующих, а пожалуй, из всех возможных. Вместо того, чтобы переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой, Евгений Ланн вкупе с А. В. Кривцовой перевел, как старательный школьник, только слова, фразы, не заботясь о воспроизведении живых интонаций речи, её эмоциональной окраски».

С 1933 г., за вышеупомянутым единственным исключением, все издания «Записок Пиквикского клуба» выходят в переводе Кривцовой и Ланна. Шпета указывали в качестве сопереводчика в изданиях 1933, 1934 и 1935 гг.; но после того как в 1935 г. Шпет был арестован по обвинению в контрреволюционной деятельности, его перестали упоминать как участника перевода.

Медиа-изображения

Образы в адаптации

Иллюстрация Роберта Сеймура, изображающая Пиквика, обращающегося к Пиквикскому клубу

В кино, на телевидении и на сцене мистер Пиквик играл:

  • Джон Притт Харли в « Мистере Пиквике» в театре Сент-Джеймс в Лондоне (1837).
  • Уильям Уодсворт в затруднительном положении мистера Пиквика (1912).
  • Джон Банни в немом короткометражке «Записки Пиквика» (1913).
  • Фредерик Вольпе в немом потерянном фильме «Приключения мистера Пиквика» (1921) .
  • Чарльз Лотон изобразил персонажа в постановке 1928 года « Мистер Пиквик» в Королевском театре в Лондоне, а также в альбоме 1944 года «Рождество мистера Пиквика» .
  • Рэй Коллинз в The Pickwick Papers — Орсона Уэллса серии «s CBS Radio.
  • Джеймс Хейтер в фильме 1952 года «Записки Пиквика»
  • Джорджа Хоу (а позже и Клайва Ревилла ) в « Мистере Пиквике» в Театре Плимута и Театре Джона Голдена в Нью-Йорке (1952), а затем в телефильме «Записки Пиквика» (1953).
  • Джон Салью в сказках Диккенса (он же Фредрик Марч представляет сказки Диккенса ) (1959).
  • Патрик Ньюэлл в спектакле « Мистер Пиквик» — Белградский театр , Ковентри (1961).
  • Гарри Секомб в мюзикле « Пиквик» (1963) Сирила Орнаделя , Вольфа Манковица и Лесли Брикусса . Секомб также появился в роли Пиквика в телевизионной версии фильма BBC « Пиквик» (1969).
  • Артур Броу в Uneasy Dreams: The Life of Mr. Pickwick (1970)
  • Билл Реймбольд в Dickens of London (1976)
  • Найджел Сток в 12-частном мини-сериале BBC The Pickwick Papers (1985).

Другие СМИ

В Диснейленде езда The Haunted Mansion , призрак пьяниц, пухлый маленький человек в викторианской одежде, держа в руках бутылки вина, можно увидеть качается от люстры в бальной таблице. Чертежи и концепт-арт идентифицируют персонажа как «Пиквик», скорее всего, в отношении персонажа Диккенса.

Знаки

Центральные персонажи

  • Сэмюэль Пиквик — главный главный герой и основатель Клуба Пиквика. После его описания в тексте Пиквик обычно изображается иллюстраторами как круглолицый, чисто выбритый, полный джентльмен, носящий очки.
  • Натаниэль Винкл — молодой друг Пиквика и его путешествующий компаньон; он считает себя спортсменом, хотя он, оказывается, опасно неподходящий, обращаясь с лошадями и оружием.
  • Август Снодгрэсс — другой молодой друг и компаньон; он считает себя поэтом, хотя нет никакого упоминания ни об одной его собственной поэзии в романе.
  • Трейси Тупмен — третий путешествующий компаньон, толстый и пожилой человек, который, тем не менее, считает себя романтичным любителем.
  • Сэм Уэллер — Камердинер г-на Пиквика и источник особенных пословиц и совета.
  • Тони Уэллер — Отец Сэма, говорливый извозчик.
  • Альфред Джингл — прогуливающийся актер и шарлатан, известный сообщением причудливых анекдотов в отчетливо экстравагантном, бессвязном стиле.

Поддержка знаков

  • Джо — «толстый мальчик», который потребляет большие количества еды и постоянно заснул в любой ситуации в любое время дня; проблема сна Джо — происхождение медицинского термина синдром Pickwickian, который в конечном счете привел к последующему описанию Ожирения hypoventilation синдром.
  • Курьер работы — коварный слуга г-на Джингла, истинное лукавство которого только когда-либо замечается в первых нескольких линиях сцены, прежде чем он примет свою обычную отговорку смиренности.
  • Г-н Вардл — владелец фермы в Дингли Делле. Друг г-на Пиквика, они встречаются в военном обзоре в Рочестере. Джо — свой слуга.
  • Рэйчел Вардл — тетя старой девы, которая пытается напрасно тайно сбежать с недобросовестным Звоном.
  • Г-н Найджел Перкер — поверенный г-на Вардла, и позже г-на Пиквика.
  • Мэри — «хорошо сложенная служанка» и «Валентайн» Сэма Уэллера.
  • Г-жа Тэмора Барделл — Овдовевшая владелица г-на Пиквика, которая помещает случай против него для нарушения обязательства.
  • Эмили Вардл — одна из дочерей г-на Вардла, очень любящих г-на Снодгрэсса.
  • Арабелла Аллен — друг Эмили Вардл и сестры Бена Аллена. Она позже тайно сбегает с г-ном Винклом и выходит замуж за него.
  • Бенджамин «Бен» Аллен — Брат Арабеллы, рассредоточенный студент-медик.
  • Роберт «Боб» Сойер — Друг и сокурсник Бена Аллена.
  • Г-н Серджинт Базфуз — Адвокат г-жи Барделл в юридических деловых отношениях с г-ном Пиквиком.

Первая публикация

Роман выходил почти полтора года. Было выпущено 19 номеров, в одном выпуске обычно печатались три главы. Последний выпуск был двойным и стоил два шиллинга. В мае 1837 года Диккенс был в трауре по случаю смерти его невестки Мэри Хогарт, поэтому в этом месяце номер не выходил.

  • I — Март 1836 года (главы 1 — 2);
  • II — Апрель 1836 года (главы 3 — 5);
  • III — Май 1836 года (главы 6 — 8);
  • IV — Июнь 1836 года (главы 9 — 11);
  • V — Июль 1836 года (главы 12 — 14);
  • VI — Август 1836 года (главы 15 — 17);
  • VII — Сентябрь 1836 года (главы 18 — 20);
  • VIII — Октябрь 1836 года (главы 21 — 23);
  • IX — Ноябрь 1836 года (главы 24 — 26);
  • X — Декабрь 1836 года (главы 27 — 28);
  • XI — Январь 1837 года (главы 29 — 31);
  • XII — Февраль 1837 года (главы 32 — 33);
  • XIII — Март 1837 года (главы 34 — 36);
  • XIV — Апрель 1837 года (главы 37 — 39);
  • XV — Июнь 1837 года (главы 40 — 42);
  • XVI — Июль 1837 года (главы 43 — 45);
  • XVII — Август 1837 года (главы 46 — 48);
  • XVIII — Сентябрь 1837 года (главы 49 — 51);
  • XIX—XX — Октябрь 1837 года (главы 52 — 57).

Театральные постановки

  • 1898 – «Чайка»
  • 1899 – «Дядя Ваня»
  • 1900 – «Снегурочка»
  • 1901 – «Три сестры»
  • 1901 – «Иванов»
  • 1904 – «Вишневый сад»
  • 1905 – «Дети солнца»
  • 1908 – «Ревизор»
  • 1913 – «Мнимый больной»
  • 1924 – «На всякого мудреца довольно простоты»

Резюме

Написанный для публикации как сериал, Посмертные записки Пиквикского клуба — последовательность свободно связанных приключений. Действие дано как появление 1827–8, хотя критики отметили некоторые кажущиеся анахронизмы. Было заявлено, что Диккенс высмеял случай Джорджа Нортона, предъявляющего иск лорду Мелбоерну в Посмертных записках Пиквикского клуба.

Главный герой романа, Сэмюэль Пиквик, Эсквайр, является добрым и богатым старым джентльменом, и основателем и бесконечным президентом Клуба Пиквика. Чтобы расширить его исследования странных и любопытных явлений жизни, он предлагает, чтобы он и три других «Pickwickians» (г-н Натаниэль Винкл, г-н Август Снодгрэсс и г-н Трейси Тупмен) совершили поездки в места, отдаленные от Лондона, и сообщить относительно их результатов другим членам клуба. Их путешествия всюду по английской сельской местности тренером обеспечивают главную тему романа. Отличительная и ценная особенность работы — вообще точное описание старых гостиниц тренировки Англии. (Одна из главных семей, управляющих Бристолем тренерам Ванны в это время, была заведена Элизером Пиквиком).

Его главная литературная стоимость и обращение сформированы его многочисленными незабываемыми характерами. Каждый характер в Посмертных записках Пиквикского клуба, как во многих других романах Диккенса, оттянут комично, часто с преувеличенными чертами индивидуальности. Альфред Джингл, который присоединяется к броску в главе два, обеспечивает ауру комической подлости. Его окольные уловки неоднократно ставят Pickwickians в неприятное положение. Они включают почти успешное предпринятое тайное бегство Джингла со старой девой Рэйчел Вардл поместья Дингли Делла, несчастных случаев с доктором Слэммером и другими.

Дальнейший юмор обеспечен, когда комический кокни Сэм Уэллер делает свое появление в главе 10 романа. Увиденная в первый раз работа в White Hart Inn в Городке, Уэллер взят г-ном Пиквиком как личный слуга и компаньон на его путешествиях и предоставляет свой собственный наклонный продолжающийся рассказ на слушаниях. Отношения между идеалистическим и немирским Пиквиком и проницательным Уэллером кокни были уподоблены этому между Дон Кихотом и Санчо Пансой.

Другие известные приключения включают попытки г-на Пиквика защитить судебный процесс, принесенный его владелицей, г-жой Барделл, которая (через очевидное недоразумение с ее стороны) предъявляет иск ему за нарушение обязательства. Другой — лишение свободы г-на Пиквика в Быстроходной Тюрьме для его упрямого отказа заплатить компенсацию ей — потому что он не хочет давать пенс адвокатам г-жи Барделл, недобросовестной фирме господина Додсона и господина Фогга. Вообще юмористический тон здесь кратко заменен, кусая социальную сатиру (включая сатиру юридического учреждения). Это предвещает главные темы в более поздних книгах Диккенса.

Г-н Пиквик, Сэм Уэллер и Уэллер, Старший также, появляются в сериале Диккенса, Часах Владельца Хамфри.

Публикация

Гоблин и Секстон

Открытие джингла во флоте

Роман вышел в 19 номеров за 20 месяцев; последний был двухрядным и стоил два шиллинга . Оплакивая свою невестку Мэри Хогарт , Диккенс пропустил крайний срок, и, следовательно, в мае 1837 года номер не был выпущен. Номера обычно выдавались в последний день данного месяца:

  • I — март 1836 г. (главы 1–2);
  • II — апрель 1836 г. (главы 3–5);
  • III — май 1836 г. (главы 6–8);
  • IV — июнь 1836 г. (главы 9-11);
  • V — июль 1836 г. (главы 12–14);
  • VI — август 1836 г. (главы 15–17);
  • VII — сентябрь 1836 г. (главы 18–20);
  • VIII — октябрь 1836 г. (главы 21–23);
  • IX — ноябрь 1836 г. (главы 24–26);
  • X — декабрь 1836 г. (главы 27–29);
  • XI — январь 1837 г. (главы 30–32);
  • XII — февраль 1837 г. (главы 33–34);
  • XIII — март 1837 г. (главы 35–37);
  • XIV — апрель 1837 г. (главы 38–40);
  • XV — июнь 1837 г. (главы 41–43);
  • XVI — июль 1837 г. (главы 44–46);
  • XVII — август 1837 г. (главы 47–49);
  • XVIII — сентябрь 1837 г. (главы 50–52);
  • XIX-XX — октябрь 1837 г. (главы 53–57);

Задний план

Диккенс работал парламентским репортером и бродячим журналистом в возрасте 24 лет, и он опубликовал сборник очерков о лондонской жизни под названием « Очерки Боза» . Издательство Chapman & Hall проектировало серию «спортивных тарелок кокни» иллюстратора Роберта Сеймура. Должен был быть клуб, члены которого должны были быть отправлены в охотничьи и рыболовные экспедиции за город. Их ружья должны были сработать случайно, рыболовные крючки должны были попасть в их шляпы и брюки, и эти и другие злоключения должны были быть изображены в комиксах Сеймура. Они попросили Диккенса дать описание, необходимое для объяснения пластин и связать их в своего рода иллюстрированный роман, который был модным в то время. Он возразил, что ничего не знает о спорте, но все же согласился.

Лишь в нескольких случаях Диккенс корректировал свой рассказ в соответствии с подготовленными для него пластинами. Обычно он начинал с отрывка из своего рассказа, и художник был вынужден иллюстрировать то, что уже написал Диккенс. Таким образом, рассказ стал главным источником интереса, а иллюстрации — второстепенными. Сеймур предоставил иллюстрации для первых двух частей перед своим самоубийством. Роберт Уильям Басс проиллюстрировал третью часть, но Диккенсу не понравились его работы, поэтому оставшиеся части были проиллюстрированы Физом ( Хаблот Найт Браун ), который иллюстрировал большинство последующих романов Диккенса. Впервые взносы были опубликованы в виде книги в 1837 году.

Переводы

На русский язык

Первый русский перевод был опубликован в 1840 году в «Библиотеке для чтения» под заглавием «Записки бывшего Пиквикского клуба».

В 1850 г. в типографии Глазунова книга вышла в переводе Иринарха Введенского под заглавием «Замогильныя записки Пикквикскаго клуба». В своей книге «Высокое искусство» К. И. Чуковский отзывался о нем так: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».

В 1894 г. в типографии Суворина вышел неподписанный «новый перевод» с тем же заголовком «Замогильныя записки Пикквикскаго клуба».

В 1896—1899 г. в типографии бр. Пантелеевых вышел перевод В. Л. Ранцова под заглавием «Посмертные записки Пиквикского клуба».

В 1892—1897 гг. в типографии Ф. Павленкова вышел перевод М. А. Шишмаревой под заглавием «Записки упраздненного Пиквикского клуба».

В 1932 г. в издательстве «Молодая гвардия» книга вышла под заголовком «Посмертные записки Пиквикского клуба» в сокращенном переводе «А. Г. и Г. Ш.». Исследователи единодушны, что за инициалами Г. Ш. скрывается Густав Шпет, относительно А. Г. есть две версии: Аркадий Горнфельд или Александр Габричевский. За основу Густав Шпет и А. Г. взяли перевод 1894 г. и сильно его отредактировали. Книга была переиздана в 2000 г. в издательстве «Независимая газета», где перевод подвергся дополнительной редактуре М. Тюнькиной.

В 1933 г. в издательстве Academia книга вышла в переводе А. Кривцовой и Е. Ланна при участии и с комментарием Густава Шпета под заголовком «Посмертные записки Пиквикского клуба». Чуковский критиковал этот перевод, считая, что «хотя каждая строка оригинального текста воспроизведена здесь с математической точностью, но от молодой, искрометной и бурной веселости Диккенса здесь не осталось и следа. Получилась тяжеловесная, нудная книга, которую нет сил дочитать до конца, — то есть самый неточный перевод из всех существующих, а пожалуй, из всех возможных. Вместо того, чтобы переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой, Евгений Ланн вкупе с А. В. Кривцовой перевел, как старательный школьник, только слова, фразы, не заботясь о воспроизведении живых интонаций речи, её эмоциональной окраски».

С 1933 г., за вышеупомянутым единственным исключением, все издания «Записок Пиквикского клуба» выходят в переводе Кривцовой и Ланна. Шпета указывали в качестве сопереводчика в изданиях 1933, 1934 и 1935 гг.; но после того как в 1935 г. Шпет был арестован по обвинению в контрреволюционной деятельности, его перестали упоминать как участника перевода.

Другая адаптация

Роман был адаптирован, чтобы сняться, телевидение и радио:

  • 1913 — тихий короткий Джон Банни в главной роли как Пиквик и Х. П. Оуэн как Сэм Уэллер
  • 1921 — Приключения г-на Пиквика, тихого, потерянного, Фредерика Вольпе в главной роли и Хьюберта Вудварда
  • 1936 — 13 ноября 1936 (спустя меньше чем две недели после того, как Би-би-си начала регулярно намечаемое телевидение) British Music Drama Opera Company под руководством Владимира Росинга представил первую в мире переданную по телевидению оперу: Pickwick Альбертом Коутсом.
  • 1938 — ‘Посмертные записки Пиквикского клуба’, Mercury Theater Орсона Уэллса на воздушной адаптации радио (20 ноября 1938)
  • 1952 — Джеймс Хэйтер в главной роли, Найджел Патрик, Александр Годж и Гарри Фаулер (первая версия звукового фильма, и по сей день, единственная звуковая версия истории, опубликованной к кино)

В 1985 Би-би-си опубликовала 350-минутный мини-сериал с 12 частями, играющий главную роль Найджел Сток, Алан Парнаби, Клайв Свифт и Патрик Мэлэхайд.

Часть Посмертных записок Пиквикского клуба, показанных в Призрачных Историях Чарльза Диккенса, 60-минутная мультипликация, сделанная Emerald City Films (1987). Включая Призрака в Платяном шкафу, Почтового тренера Призраки, и Гоблин и Могильщик.

Короткие СМС стишки спокойной ночи девушке

Ложкой снег мешая, Ночь идет большая, Что же ты, глупышка, не спишь? Спят твои соседи — Белые медведи, Спи скорей и ты, малыш.

***

Когда смотрю в твои глаза, Я вспоминаю океан, Который мне приснился в снах, И стая птиц над ним кружась, Мне пели голосом твоим, Спокойно спи, всё впереди!

***

Каждый раз, когда закроешь глазки Пусть приснится сладкий-сладкий сон А когда проснешься, словно в сказке, Сбудется на самом деле он!

***

Придёшь ко мне во сне – я испугаюсь, А днём придёшь – я закричу! Да ладно, я шучу, я издеваюсь, Ведь знаешь ты, как сильно я тебя люблю.

***

Смотрю, как нежно улыбаешься во сне, И лунный свет запутался в твоих ресницах, Я так люблю смотреть на это в тишине, Когда у времени стираются границы

***

Спокойной ночи мой кусочек счастья, Такой желанный словно солнышко в ненастье, Приляг, расслабься и поспи, Быть может там меня увидишь ты.

***

Пишу тебе свое посланье, Хотел бы изложить свое желание, Но, думаю, не в смс Увидят мои мысли твои очи, Поболтаем лучше завтра, А сейчас спокойной ночи

***

Послушай зайка что скажу, Уж очень поздно я пойду. Тебе советую поспать, Люблю, целую, буду ждать.

***

Любимая, спокойной ночи! Желаю самых сладких снов! Тебя люблю я сильно, очень. Ты — моя первая любовь!

***

Ты слышишь, как звезды поют, А ночь опускается мягко, «Спокойной ночи!» — я говорю, И снов приятных тебе, мой ангел!

***

Засыпаешь? Девочка моя! Сны смотри красивые, цветные, Тянет в мыслях ночь к тебе меня, Я наверно сны увижу озорные.

***

Я с тобою спать не лягу, Дал зарок себе, присягу. Дорогая, как ты спишь? То болтаешь, то храпишь. СМСка — добрых снов, Но без храпа и без слов.

***

Любимая, порой ночною Сейчас я мысленно с тобою. Пускай тебе приснится сон О том, как я в тебя влюблен.

***

Ты ложись любимая, глазки закрывай, Скоро я приеду, не переживай, Будет все по-прежнему, а сейчас поспи, Время не помеха для большой любви.

***

Спи, моя малышка, Спи, котенок мой, Завтра будем снова — Вместе мы с тобой!

***

Я не хочу, что б мой звонок ночной Нарушил безмятежный твой покой. Тебе желаю ночью крепко спать И знаю, завтра встретимся опять.

***

Засыпаешь, крошка? Ночку ты так ждала! Посмотри на звёзды — вспомни обо мне, Улыбнусь легонько, о моей печали, Прошепчу тихонько молодой луне.

***

Я сладких снов тебе желаю, Словно сахар в чашке чая. Пусть подарит тебе Радость, наслажденье эта ночь — Время сказок и несбывшихся надежд.

***

Пусть растворятся все кошмары, Уйдут в немую мглу ночи, И пусть приснится то, Чем грезишь Под пеленой ночной тиши

***

Тихо сопишь в падушку И видишь чудные сны И мне ты не просто подружка Любимая девочка ты.

***

Спокойной ночи! Целую тебя в глазки, Как принцесса принца В сладкой сказке.

***

В ночное небо ты взгляни И там увидишь три звезды Три звездочки вверху горят Тебя спокойной ночи говорят!

***

Ночь нас нежным покрывалом укроет, И подарит нам спокойный сон. В нем моя ладонь твою накроит, И прошепчу тебе на ушко, «Я всегда буду только, Твой!»

***

Сверкнув на небе как огонь, Звезда упала на ладонь, Чтоб пожелать тебе без слов Спокойной ночи, сладких снов!

***

Мягкая подушка, теплая кровать. Нежная милашка, ложись скорее спать! Сладкие сны, покой безмятежный, Все для тебя, милой и нежной.

***

Топ, топ, топ — я домовенок Топаю как медвежонок Поцелую твои глазки Расскажу на ушко сказки И когда ты будешь спать Буду сон твой охранять.

Экранизации

Первые фильмы о приключениях Пиквика вышли в 1913 , режиссёр , Великобритания, США и Приключения стрелкового клуба режиссёр , Великобритания, США

В 1921году вышел фильм , режиссёр , Великобритания
Единственный звуковой кинофильм по роману был снят в 1952 году английским режиссёром Н. Лэнгли. В 1954 г. фильм был приобретён для советского кинопроката за £10 000. Это первый английский фильм, который попал в советский прокат после окончания войны.

Альберт Коутс, уроженец Санкт-Петербурга, написал оперу «Пиквик», которая была в 1936 г. адаптирована для телевидения («Би-би-си») под руководством Владимира Розинга. В 1963 г. в Лондоне состоялась премьера мюзикла «Пиквик», который, впрочем, большого успеха не имел. Наиболее известна из этого мюзикла песня If I Ruled the World.

Телеверсия мюзикла вышла на «Би-би-си» в 1969 году, а в 1985 году тот же телеканал выпустил 12-серийный телесериал «Записки Пиквикского клуба».

В СССР сняты 2 театральные экранизации романа:

  • Записки Пиквикского клуба (телеспектакль) (постановка Александра Прошкина,1972)
  • «Пиквикский клуб» (постановка Георгия Товстоногова,1986)

Личность Пиквика

  • С первых страниц романа Чарлз Диккенс вырисовывает мистера Пиквика как добродушного, честного, бескорыстного английского джентльмена, перевоплотившегося по ходу романа из суетливого обаятельного бездельника в героически-комического благодетеля, существующего для того, чтобы помогать ближним своим в обустройстве их счастья. Однако, согласно более глубокой задумке автора, изменений в Пиквике не происходит, меняется читатель по ходу чтения романа: после прочтения первых глав у него Пиквик ассоциируется со стереотипными представлениями о богачах, как о бестолковых бездельниках, ближе к концу романа стираются стереотипные представления, и в Пиквике читатель видит уже благородного человека.
  • Читателю, безусловно, запомнились сияющие глаза и добрая улыбка мистера Пиквика, не раз возникавшие у него на лице.
Сэмюэл Уэллер — слуга Пиквика, просит его отпустить повидаться с отцом. Ответ Пиквика был следующим:
— Конечно, Сэм, конечно! — сказал мистер Пиквик, у которого глаза заблестели от удовольствия, вызванного этим проявлением сыновнего чувства со стороны его слуги и спутника. — Конечно, Сэм!
  • Старая петарда. Иногда доброта Пиквика доставляла ему немало проблем. Однажды Пиквик был обманут слугой хитрого злодея — Альфреда Джингля, который направил мистера Пиквика в женский пансионат. Тот в свою очередь, руководствуясь желанием разоблачить мошенника, отправился-таки в пансионат, однако женщины, снимавшие жилище в пансионате, восприняли Пиквика как вора и подняли тревогу. В это время Джингль со слугой уезжает из города, называя обманутого Сэмюэла Пиквика старой петардой.
  • Мистер Пиквик мог постоять за себя. Во Флитской долговой тюрьме, куда великий муж попал по нежеланию платить мошенникам Додсону и Фоггу за проигранное дело в суде, один заключенный, по имени Зефир, сорвал с головы Пиквика ночной колпак и надел его другому пьяному джентльмену. Пиквик, конечно, воспринял это как издевательство и нанёс обидчику удар в грудь:
    Пиквик, отнюдь не предупреждая о своем намерении, энергически спрыгнул с постели и нанес Зефиру такой ловкий удар в грудь, что в значительной мере лишил его той легкости дыхания, которая связывается иногда с именем Зефира.
  • Положительно прекрасный герой. Сэмюэла Пиквика, наряду с Дон Кихотом и Жаном Вальжаном, героем романа Виктора Гюго «Отверженные», нередко причисляют к группе положительно прекрасных героев.

Первая публикация

Роман выходил почти полтора года. Было выпущено 19 номеров, в одном выпуске обычно печатались три главы. Последний выпуск был двойным и стоил два шиллинга. В мае 1837 года Диккенс был в трауре по случаю смерти его невестки Мэри Хогарт, поэтому в этом месяце номер не выходил.

  • I — Март 1836 года (главы 1 — 2);
  • II — Апрель 1836 года (главы 3 — 5);
  • III — Май 1836 года (главы 6 — 8);
  • IV — Июнь 1836 года (главы 9 — 11);
  • V — Июль 1836 года (главы 12 — 14);
  • VI — Август 1836 года (главы 15 — 17);
  • VII — Сентябрь 1836 года (главы 18 — 20);
  • VIII — Октябрь 1836 года (главы 21 — 23);
  • IX — Ноябрь 1836 года (главы 24 — 26);
  • X — Декабрь 1836 года (главы 27 — 28);
  • XI — Январь 1837 года (главы 29 — 31);
  • XII — Февраль 1837 года (главы 32 — 33);
  • XIII — Март 1837 года (главы 34 — 36);
  • XIV — Апрель 1837 года (главы 37 — 39);
  • XV — Июнь 1837 года (главы 40 — 42);
  • XVI — Июль 1837 года (главы 43 — 45);
  • XVII — Август 1837 года (главы 46 — 48);
  • XVIII — Сентябрь 1837 года (главы 49 — 51);
  • XIX—XX — Октябрь 1837 года (главы 52 — 57).
Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий